【画像】戸田奈津子の年収は数千万!高収入なその仕事とは?

はじめに

翻訳家で有名な戸田奈津子.
テレビ局のインタビューを受けられて話題になりました
戸田さん最近何していたのかまとめてみました

戸田奈津子は何してる?

ドジャースVSガプス観戦

Xではこちらの画像が話題になっています
どうやら野球観戦に来ていた様子
おそらく、大谷選手を目的にしていた

2022年を最後に通訳を引退

通訳としての最後の活動は「2022年」
約3年前に通訳を引退しています
引退理由としては

「年をとると言葉がとっさに出てこなくなり、一生懸命に話している映画スターに申し訳ないから」

現在は翻訳家のみ

年間50本、1週間に1本ペースで日本語翻訳中

通算1,500本になる日本の字幕翻訳こなしています

90歳目前ということもあり、加齢や病気
で作業ペースが落ちていることもあり
現在の年収はそこまでと思えます
しかし、現役時代はかなりすごかったと思います

年収は最大数千万

戸田奈津子さんのピーク時年収は
1500万から2500万円クラス
まだPCやスマホがない時代から
活躍していたので、その存在は貴重です

実際に翻訳家の平均年収は数百万から1000万台
である事を考えると、超偉大です
1本あたりの報酬は約40〜50万円が目安

戸田奈津子のプロフ

プロフ
✔️年齢:88歳
✔️出身地:福岡県
✔️最終学歴:津田塾大学
✔️職業:映画翻訳家・通訳者

日本を代表する功績

数え切れないほどの映画翻訳をされています
皆さんが知っているあの映画もになった人物です

インディー・ジョーズ
ターミネーター
ハリー・ポッター
ロード・オブザ・リングなど

全部うまく翻訳できたのかな?

超有名作品を長いあいだ担当していれば、多少ミスはあったのではないか?

実は批判もされた

問題となった作品は「ロード・オブ・ザ・リング
誤訳の多さから翻訳家を交代するために署名活動まで行われた

<代表的な誤訳>
chopper→ヘリコプター
Loacal→ローカルの星人
義勇軍→ボランティア

しかし通訳関係者からは

限られた時間で翻訳を行っており、完璧じゃない字幕があるのはやむを得ない

努力を評価する

と語られている。

“辛口“映画評論家「前田」からは・・

戸田のおかげで楽しく鑑賞できた作品もあり、多少のミスはおおらかに見守った方がいい

と戸田さんを珍しく戸田をフォローする発言があった

まとめ

どんなに有名な映画翻訳家であっても、表に出ないので顔が知られていない
一般市民に紛れると区分けがつきません
久々に公に現れた戸田さん。元気そうで良かったです

コメント

タイトルとURLをコピーしました