
はじめに
翻訳家で有名な戸田奈津子.
テレビ局のインタビューを受けられて話題になりました
戸田さん最近何していたのかまとめてみました
戸田奈津子は何してる?
ドジャースVSガプス観戦
Xではこちらの画像が話題になっています
どうやら野球観戦に来ていた様子
おそらく、大谷選手を目的にしていた
2022年を最後に通訳を引退

通訳としての最後の活動は「2022年」
約3年前に通訳を引退しています
引退理由としては
「年をとると言葉がとっさに出てこなくなり、一生懸命に話している映画スターに申し訳ないから」
現在は翻訳家のみ

年間50本、1週間に1本ペースで日本語翻訳中
通算1,500本になる日本の字幕翻訳こなしています
戸田奈津子のプロフ

プロフ
✔️年齢:88歳
✔️出身地:福岡県
✔️最終学歴:津田塾大学
✔️職業:映画翻訳家・通訳者
日本を代表する功績
数え切れないほどの映画翻訳をされています
皆さんが知っているあの映画もになった人物です
インディー・ジョーズ
ターミネーター
ハリー・ポッター
ロード・オブザ・リングなど

全部うまく翻訳できたのかな?
超有名作品を長いあいだ担当していれば、多少ミスはあったのではないか?
実は批判もされた
問題となった作品は「ロード・オブ・ザ・リング」
誤訳の多さから翻訳家を交代するために署名活動まで行われた
<代表的な誤訳>
chopper→ヘリコプター
Loacal→ローカルの星人
義勇軍→ボランティア
しかし通訳関係者からは

限られた時間で翻訳を行っており、完璧じゃない字幕があるのはやむを得ない

努力を評価する
と語られている。
“辛口“映画評論家「前田」からは・・
戸田のおかげで楽しく鑑賞できた作品もあり、多少のミスはおおらかに見守った方がいい
と戸田さんを珍しく戸田をフォローする発言があった
まとめ
どんなに有名な映画翻訳家であっても、表に出ないので顔が知られていない
一般市民に紛れると区分けがつきません
久々に公に現れた戸田さん。元気そうで良かったです
コメント